何塞·马蒂(José Martí)出生于1853年,在他17岁时,便积极投身于古巴的民族独立运动,也因此遭西班牙殖民统治者流放,一生长期于流亡中度过,其中包括在纽约的12年。作为西班牙语世界最伟大的作家之一,何塞一生共创作了70部著作、诗歌、小说和论辩文章。在他42岁那年,何塞回到了祖国,在一场失败的起义中被杀害。以下这篇是作者生前留下的最后一部诗歌,在他死后,人们将其作为歌词配上这段流行的乐曲久久传唱......

歌词中英文意译(诗歌原作节选)

I am a truthful man
from the land of the palm trees
怀着一颗真诚炽热之心,
我来自那阳光棕榈沙滩。
And before dying
I want to share these poems of my soul
在那躯体行将消亡之际,
我愿分享这灵魂的诗篇。

My poems are soft green
My poems are also flaming crimson
那是孕育绿意生机之诗,
那是饱含如火热情之歌。
My poems are like a wounded fawn
seeking refuge in the forest
如受伤渴求生存的幼鹿,
在林间寻找安全的庇护。

I cultivate a white rose
in July as in January
我亲手种下这白色玫瑰,
期待花蕾绽放年复一年。
For the sincere friend
who gives me his hand frankly
只为休戚与共患难之交,
相距千里却又亲密无间。

And for the cruel one
who tears out the heart with which I live
面对残暴小人无情之辈,
冤冤相报莫如一笑嫣然。
I cultivate neither nettles nor thorns
I cultivate a white rose
我依然种下这白色玫瑰,
期待荆棘中的美丽娇艳。

With the poor people of this earth
I want to share my fate
我愿承受这命运的暴虐,
只为将这世间苦难分担。
The streams of the mountains
please me more than the sea
何须留恋那异国的海水,
慰我心者是家乡的山泉。

ps:曲名--关塔纳梅拉(Guantanamera)
     作曲--何塞托·费尔南德兹(Joseíto Fernández 1908.9.5-1979.10.11) 
     作词--何塞·马蒂 (José Martí 1853.1.28-1895.5.19)
     演唱--皮特·西格尔(Pete Seeger 1919.5.3-2014.1.27)

吉他器乐演奏版链接(点击聆听)

评论(3)
热度(50)
  1. 泱泱翰林院邊休 转载了此音乐
  2. 徐光老师翰林院邊休 转载了此音乐
  3. 汉哥你的幻肢怎么那么长JUN1107 转载了此音乐
  4. 竹乌啦啦-2005JUN1107 转载了此音乐
  5. JUN1107翰林院邊休 转载了此音乐
  6. BOOS翰林院邊休 转载了此音乐
  7. IMAC88翰林院邊休 转载了此音乐
  8. 玉如意翰林院邊休 转载了此音乐