不得不再一次被中文之美所震撼!
詩句英語願文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
中文譯文 (普通版):
你說你愛雨,
但當細雨飄洒時你卻撑開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂 。
現代詩(文藝版):
你說煙雨微芒,
蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
後來内掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
後來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉,
兀自成霜。
古體詩(詩經版):
子言慕雨,
啟傘避之 。
子言好陽,
尋蔭拒之 。
子言喜風,
闔戶離之 。
子言偕老,
吾所畏之 。
古體詩(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂昼兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬 。
近體詩(五律仄起版):
細雨爾癡戀,滌時傘下藏 。
寸蔭尋蔽日,子語好驕陽 。
汝謂柔風爽,何當閉牖窗 。
今聞君耳語,卻悵與成雙 。
近體詩(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚 。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊 。
近體詩(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香 。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼 。
霜風淸和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗 。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦 。
ps. 猜猜哪首是我寫的呢?